Ads Top

Hospital

czyli szpital, więc dzisiaj będzie tak trochę chorobowo, co nie znaczy mało interesująco ;)




Są różne rodzaje szpitali: od dziecięcych - CHILDREN'S HOSPITALS i położniczych - MATERNITY HOSPITALS, poprzez szpitale polowe - FIELD HOSPITALS na więziennych  - PRISON INFIRMARIES i psychiatrycznych - PSYCHIATRIC (lub MENTAL) HOSPITALS kończąc




1943 Edingburgh Royal Infirmary
INFIRMARY to stara nazwa na szpital, często pojawia się jednak w nazwach własnych szpitali, np. The Royal Infirmary of Edinburgh. W USA infirmary to też tzw. 'pielęgniarka', ale nie jako osoba tylko jako pokój w szkole lub przedszkolu w którym urzęduje pielęgniarka, np.: 



He had a stomach ache and the teacher sent him to the infirmary.

Miał ból brzucha i nauczyciel odesłał go do pielęgniarki.






Być w szpitalu to BE IN HOSPITAL i pamiętajcie, że jeśli jesteśmy pacjentem, to nie ma żadnego rodzajnika przed hospital : be in the hospital . Tak samo z byciem zabranym do szpitala, czyli BE TAKEN TO HOSPITAL:




She was sick as a dog and was taken to hospital.

Strasznie wymiotował więc został zabrany do szpitala.



Wyjść ze szpitala to LEAVE HOSPITAL:




After two weeks he finally left hospital.

Po dwóch tygodniach w końcu wyszedł ze szpitala.






Jeśli postawimy przed HOSPITAL rodzajnik THE, czyli powiemy:




Harry went to the hospital.




to będzie to oznaczało, że Harry nie jest pacjentem tylko np. poszedł do kogoś w odwiedziny, szczególnie w brytyjskim angielskim, ponieważ Amerykanin powiedziałaby 'went to the hospital.'







Przyjąć kogoś do szpitala to ADMIT somebody TO HOSPITAL podczas gdy wypisać kogoś ze szpitala to DISCHARGE somebody FROM HOSPITAL:




The patient was admitted to hospital and two days after he underwent the surgery.

Pacjent był przyjęty do szpitala i dwa dni potem przeszedł operację.








Być leczonym szpitalnie to po prostu BE TREATED IN HOSPITAL a oddział to WARD:



He was sick as a dog and had to be treated in hospital.

Strasznie wymiotował i musiał być leczony szpitalnie.





Ok, szpitale szpitalami, a na co dzień i tak najczęściej chodzimy do lekarza rodzinnego - A GENERAL PRACTITIONER lub A FAMILY DOCTOR albo do przychodni - CLINIC.




A na deser- Mr Bean at the hospital:





And one of the first hospital dramas, a classic - ER:




5 komentarzy:

  1. Pani Moniko, ten blog jest świetny! Od dziś będzie on widniał na liście moich zakładek i oczywiście obowiązkowo codziennie będę wchodził ;)

    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję serdecznie, będę się starała trzymać poziom i cały czas podwyższać sobie poprzeczkę :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Moniko,
    jak zwykle super i na temat!:)

    Mam pytanie dotyczące a hospital.
    Rozumiem, że jeśli użyję w BE the hospital to zmieni to znaczenie, a w AE i tak mówią z the i nie ma różnicy po co ktoś tam idzie (czy się leczyć czy nie). A co z a hospital? Można powiedzieć I'm going to a hospital? Czy jest tylko opcja, że np this is a hospital.

    Pzdr:)

    OdpowiedzUsuń
  4. hmm.. ogólnie wszystko tak jak mówisz. a hospital rzeczywiście w takich zdaniach jak that's a hospital itp. no i trzeba się przyszykować na to że w mowie potocznej może być różnie ;)

    OdpowiedzUsuń
  5. Dokładnie:) mowa potoczna idzie swoją drogą, a zasady gramatyczne swoją:)
    Dzięki:)

    OdpowiedzUsuń

Obsługiwane przez usługę Blogger.